Gennaio 2016


 



Dany Laurent

Celebre autrice francese nata a Belfort nel 1942. Inizia scrivendo fiabe per i bambini che
mette in scena partecipandovi anche come attrice. Il suo racconto “Il tasso con gli occhiali”,
tradotto in tutto il mondo, è pubblicato anche in Italia. Nella sua carriera di scrittrice ha
ricevuto molti premi fra cui il prestigioso premio Molière. La sua scrittura lieve e divertente
non è però mai superficiale.

OPERE

  • “Tempesta in arrivo”: traduzione di Mariella Fenoglio e Roberto della Casa

5 personaggi: 3 uomini e 2 donne
Commedia prodotta con successo a Parigi da Jean Paul Belmondo.
Pierre, titolare di una rete tv si ritrova disoccupato, sua moglie Marion, per salvare l’economia della
famiglia, inizia a lavorare come presentatrice in un’emittente televisiva. Pierre si ritrova ai fornelli
mentre la sua dolce metà diventa una diva del piccolo schermo. A scatenare la tempesta è l’arrivo di Francois, ex marito di Marion, che bussa alla loro porta dopo 15 anni di latitanza, al verde e senza altro posto dove andare. 

  • “…come nel  ‘14!”: traduzione di Carola Stagnaro

5 personaggi: 4 donne e un uomo
La messa in scena a Parigi ha ricevuto diversi premi “Molière” nel 2004, tra cui quello di “Meilleur spectacle publique” e “Meilleur spectacle de creation”. Testo tragicomico scritto per celebrare il coraggio delle donne che, nella tragedia della Grande Guerra, di fronte all’orrore di un futuro tanto ignoto, conservano la fiducia nell’essere umano.

  • “Le vacanze di Josepha”: traduzione di Mariella Fenoglio e Roberto Della Casa

3 personaggi: 2 donne e un uomo
In scena con successo al Theatre Rive Gauche di Parigi nel 2008 e rappresentata anche in altri paesi. In aprile 2010 ha debuttato a Roma, protagonista Paola Quattrini ed è stata ripresa nella stagione 2011/12 in tutta Italia. Valentin, importante uomo d’affari  non resiste alle lusinghe del gentil sesso malgrado le rimostranze della moglie Caroline che vuole divorziare. La coppia assume una  governante in vista degli impegni di rappresentanza legati alla futura carriera politica di Valentin. E’ così che arriva dalla provincia Josepha, un'esuberante cinquantenne destinata a rivoluzionare la vita dei due giovani. Ma in realtà Josepha vuole riconciliarsi con il suo passato…Un testo dalla comicità irresistibile: il personaggio di Josepha domina la scena, imponendo il suo ritmo vorticoso  a tutta la pièce.

  • “Victoire” : traduzione di Mariella Fenoglio e Roberto Della Casa

4 personaggi : un uomo ed una donna 40/50 anni, un uomo ed una donna giovani
L’ultima deliziosa commedia dell’autrice. La storia è di quelle che succedono spesso:  la lotta di una donna, affermata per riconquistare il marito che lei continua a mettere al primo posto nella vita.  La vicenda può sembrare comune, ma è raccontata in modo originale, con un susseguirsi di colpi di scena che tengono con il fiato sospeso fino alla fine. Riuscirà Victoire a tenersi questo marito, innamorato di lei ma un po’ soffocato dalla sua forte personalità, tanto da sentire il bisogno di una piccola distrazione, che forse non è poi così senza importanza? Si sorride, si ride, ci si commuove, perché l’autrice conosce gli esseri umani e riesce a toccare tutte queste corde. Fino alla “Vittoria” con…. sorpresa finale, imprevedibile.

  • “Bon dimanche” traduzione Mariella Fenoglio

2 personaggi: 1 uomo ed una donna
Divertente commedia che ironizza sui difetti delle stars. Si svolge in tempo reale nel camerino di un famoso attore che sta per andare in scena interpretando il protagonista del “Misantropo” di Molière.

  • La pension Margoni” (La pensione Margoni) traduzione di Mariella Fenoglio

4 personaggi: 2 donne e 1 uomo sui 50 anni, 1donna e 1 uomo giovani

Siamo a Parigi negli anni ’60, all’interno di una pensione familiare. Ci sono: la padrona della pensione, Lily, sulla cinquantina, una sua amica della stessa età, una giovane cameriera e il figlio della proprietaria. Scopriamo che il marito di Lily è partito per un viaggio molti anni fa e non è mai più tornato. La donna ha quindi cresciuto da sola il figlio, che ha solo un vago ricordo del padre e vorrebbe ora andare in Sud-America a cercarlo. Compare un uomo, sulla cinquantina, che cerca ospitalità. Sembra che somigli molto al marito scomparso. Lily sembra a disagio, tratta male il nuovo venuto e gli dice di andarsene via perché non hanno posto. Ma l’uomo rimane, conquistandosi a poco a poco la simpatia dell’amica di Lily, della giovane cameriera e anche del figlio. Solo Lily, un bel carattere di donna apparentemente forte, ma in realtà molto fragile, lo respinge. Solo all’ultimo, l’amore sembra sbocciare fra i due.

  • Le retour du Père” (Il ritorno del padre) traduzione di Mariella Fenoglio

4 personaggi: un uomo anziano, 2 uomini di mezza età, 1 ragazza

Cena a casa di Francesco, un, insegnante. Sono invitati due suoi vicini Paulo, un simpatico buontempone istruttore di boxe e Marilù, fra i 20 e i 25, vetrinista, suoi grandi amici. Si presenta, inatteso, Luciano, il padre di Francesco, giudice istruttore a riposo, con cui lui non ha avuto buoni rapporti e non è contento della visita, ma l’uomo vuole parlargli. C’è un mistero nel passato di Francesco, la cui moglie è morta anni prima in circostanze poco chiare. Il giudice è venuto a sapere che i magistrati, su iniziativa della famiglia della donna, intendono riaprire il caso e vuole approfondire la sua conoscenza dei fatti per poter aiutare Francesco. Il giovane è reticente, poi in un serrato confronto col padre protesta la sua innocenza. Le prove però sembrano essere contro di lui. Nel corso del colloquio, emergono anche gli antichi problemi fra padre e figlio. Assistiamo quindi a uno scontro e poi a un riavvicinamento fra i due, e alla fine il Giudice decide comunque di fornire un alibi al figlio, per salvarlo.

Stampa scheda